direttore tecnico Dizionario italiano-inglese WordReference
Se si traduce un menù o una ricetta, puoi immaginare quanto sia importante poter riconoscere i due piatti. traduzione fedele in cartelle di 1500 caratteri spazi inclusi, che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiana, anche se alle volte la misura di una cartella può variare per cui conviene sempre accertarsi dell’esatta lunghezza del testo in questione. La nostra agenzia di traduzione e interpretariato, Espresso Translations, collabora con traduttori tecnici di tutto il mondo, professionisti capaci di effettuare traduzioni tecniche e scientifiche inglese-italiano, o viceversa, relative a diverse settori. Non so voi, ma quando ho cominciato a cucire da autodidatta ho trovato molta difficoltà nel reperire materiale che spiegasse bene i termini tecnici del cucito e della modellistica.
Traduzioni professionali di documentazione tecnica, industriale e commerciale in numerosi settori
Da molti anni collabora strettamente con Planet language services, un'agenzia di traduzione ricca di ultraquindicennale esperienza nelle traduzioni in/da inglese, spagnolo e francese. Una traduzione tecnica di qualità può contribuire notevolmente al successo del prodotto a livello globale. Una traduzione tecnica professionale è caratterizzata da un linguaggio omogeneo e coerente, capace di rendere comprensibili gli aspetti tecnici e di funzionamento del prodotto, agevolando l’utilizzatore finale. Grazie ad una traduzione tecnica accurata, inoltre, è possibile contribuire ad accrescere il prestigio internazionale dell’impresa e il suo business. La traduzione di testi tecnici si occupa di traduzioni di schede tecniche di prodotti, di traduzioni in inglese di manuali tecnici o di traduzioni di testi tecnici in generale. Comprendo l’importanza di offrire una vasta gamma di competenze linguistiche e di settore, quando necessario, coinvolgo il mio team di traduttori e linguisti madrelingua.

Una grande varietà di contenuti da tradurre
Non essendo possibile qui mostrarti il costo delle traduzioni in tutte le lingue e in tutti i settori che trattiamo, ti facciamo alcuni esempi di tariffe per traduzioni in inglese, spagnolo e francese. Le traduzioni nelle lingue del primo gruppo, ad esempio italiano-inglese, italiano-spagnolo, francese-italiano, ecc. soluzioni linguistiche professionali un costo decisamente inferiore rispetto ad altre lingue come l’arabo, il giapponese o altre meno frequenti. Se siete alla ricerca di un traduttore tecnico inglese o in qualsiasi altra lingua, abbiamo il servizio che fa per voi. Inoltre, diamo molto valore alla fiducia e lasciamo scegliere al cliente se pagarci con bonifico o con carta di credito.
Cerca "tecnica" in altre lingue
Vorremmo iniziare chiedendoti se, per te, la traduzione di macchine a controllo numerico in inglese può essere classificata come una traduzione tecnica. Un manuale di una macchina a controllo numerico inglese-italiano, o macchina CNC, è una traduzione tecnica, ad esempio. I testi tecnici sono generalmente documenti molto specializzati, utilizzati nel settore tecnico-industriale. Questa informazione può sembrare irrilevante, ma in realtà è di fondamentale importanza per il traduttore al fine di compiere una serie di scelte linguistiche adeguate fin da subito e risparmiare tempo. In passato questa procedura doveva svolgersi presso un Ufficio Consolare, e comportava costi maggiori e tempistiche più lunghe. Dopo la sottoscrizione da parte dell’Italia, e di molteplici altri stati, alla Convenzione de L’Aja del 5 ottobre 1961 relativa all’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri, è stata modificata la procedura dell’apposizione della postilla o, appunto, dell’apostille. È fondamentale comprendere subito che, salvo diversamente specificato una traduzione non ha valore legale. Conviene innanzitutto individuare il tipo di traduzione di cui si ha bisogno e quali necessità, richieste ed esigenze esporre al professionista, di modo da poter ottenere fin da subito un preventivo completo e verosimile. Detto questo, bisogna però tenere conto del fatto che, a seconda delle esigenze, esistono diversi gradi di valore legale che può assumere un documento. Molto semplicemente una traduzione di per sè non ha valore legale, a meno che non venga sottoposta ad un processo di legalizzazione e sia quindi chiaramente specificato sul documento. Il certificato dell’accuratezza della traduzione che l’accompagna attesta che sia precisa e fedele al testo originale. Il traduttore firma e data la traduzione, inoltre, fornisce i suoi dati anagrafici e recapiti in modo tale da essere riconosciuto come il traduttore ufficiale. È altresì importante sapere che esistono diversi gradi di valore legale e che essi sono necessari a seconda della destinazione di utilizzo della traduzione.
- Ciò significa che nel caso di una traduzione tecnica inglese-italiano, il traduttore dovrà essere italiano; nel caso di una traduzione tecnica italiano-inglese, il traduttore sarà sicuramente anglofono (possibilmente nativo della variante richiesta, inglese britannico o statunitense, ad esempio).
- Il nostro studio vi offre traduzioni in oltre 50 combinazioni linguistiche e trattiamo ogni giorno documenti e testi molto diversi per tipologia e settore.
- Pertanto è di fondamentale importanza comunicare subito al traduttore o all’agenzia la motivazione per la quale serve la traduzione in modo tale da poter essere indirizzati verso la giusta tipologia fra quelle di seguito esposte.
- Stabilire le tariffe per traduzioni non è scontato e noi la maggior parte delle volte valutiamo la traduzione nell’insieme.
- La nostra agenzia di traduzione e interpretariato, Espresso Translations, collabora con traduttori tecnici di tutto il mondo, professionisti capaci di effettuare traduzioni tecniche e scientifiche inglese-italiano, o viceversa, relative a diverse settori.
- Nel caso in cui invece non si necessiti di una vera e propria legalizzazione, è possibile richiedere una traduzione certificata, ossia una traduzione in cui il traduttore certifica personalmente la conformità del contenuto rispetto all’originale.
Se la tariffa a cartella viene solitamente utilizzata per valutare il costo di una traduzione in lingua europea, per lingue che invece utilizzano sistemi di scrittura differenti, come per esempio il cinese ed il giapponese, si utilizza una tariffa di traduzione a parola. Solitamente il costo di una traduzione viene calcolata a cartella da 1500 caratteri e può variare a seconda della lingua, della lunghezza del testo e della difficoltà. I nostri traduttori sono specialisti rigorosi dotati di una perfetta conoscenza dell’industria automobilistica. La loro competenza in campo tecnico garantisce traduzioni inglese-italiano o italiano-inglese di ottima qualità, direttamente utilizzabili, per i vostri documenti multilingue destinati alla clientela e alle altre parti interessate (fornitori, produttori ecc.). Non tutte le lingue hanno lo stesso prezzo di mercato in Italia, le tariffe dei traduttori sono diversificate e non può avere lo stesso prezzo la traduzione di 100 pagine di manuale tecnico dall’italiano al tedesco che 2 pagine di una lettera commerciale dall’italiano all’inglese. Una volta individuate le necessità, un buon modo per scegliere il servizio di traduzione più adeguato è quello di prendere in esame le credenziali dei candidati. L’agenzia poi generalmente garantisce una doppia verifica sulle traduzioni, in quanto il testo tradotto viene revisionato da un altro traduttore interno, limitando cosí al massimo possibili errori. Per contro però il traduttore indipendente è specializzato solamente in una o due lingue straniere e in un numero limitato di ambiti di traduzione. Si tratta di tecnologie avanzate basate sull’ intelligenza artificiale, grazie alle quali è possibile elaborare glossari e database terminologici su misura. In questo modo, si riesce ad utilizzare lo stesso linguaggio in più manuali, garantendo così coerenza terminologica e semantica quando un argomento in particolare si ripete. Tali strumenti professionali, detti CAT Tools, comportano un notevole risparmio economico e di tempo per i clienti, ad una maggiore qualità. Questo vale per l’italiano, l’inglese, il francese, lo spagnolo, il portoghese e poche altre lingue neolatine.